Saturday, October 3, 2009

中秋节的由来 Origine de la Fête de la Mi-Automne

中国的中秋节由来已久。古时候,有春祭日、秋祭月的礼制。据文献记载,周朝时代,人们就开始纪念中秋时节。后来文人雅士从中获得启发,也乐于中秋之夜祭月、赏月,舒发情感。这一做法在全国各地流传开来,渐渐地就成了传统。到了唐朝,中秋过节趋于经常化。宋代赋予中秋节更为庄重的性质。明清时期,中秋节成为华夏大地的一个主要节日。

La Fête de la Mi-Automne remonte très loin dans l'histoire de la Chine. Dans l’antiquité, il y avait un rite, celui de rendre hommage au soleil au printemps et à la lune en automne. Dès l'époque de la dynastie des Zhou (environ 11e siècle-256 avant notre ère), on commença, ainsi que des inscriptions mentionnées par les documents le montrent, à pratiquer un certain culte de la journée de la « mi-automne ». Plus tard, inspirés par ces inscriptions, les nobles et les hommes de lettres prirent goût à admirer la pleine lune, à lui rendre hommage et à exprimer à la Déesse de la Lune leurs sentiments dans la nuit de la Fête de la Mi-Automne. Cette coutume se répandit à travers le pays, devenant progressivement une tradition. Vers la dynastie des Tang (618-907), la Fête de la Mi-Automne fut célébrée plus ou moins régulièrement. À l'époque des Song (960-1279), elle prit un caractère solennel; et sous les dynasties des Ming (1368-1644) et des Qing (1644-1911), elle devint l'une des principales fêtes en Chine.

中秋节习俗 Les us et coutumes liés à la Fête de la Mi-Automne

中秋节习俗各地有差别。然而,借以表达深情厚意和对美好未来的向往的传统则是一致的。如今,农历八月十五佳节赏月和吃月饼是两项最主要的庆祝活动。中秋节恰逢金秋季节。天气温和怡人,庄家收获入仓,硕果累累,正好是喜庆五谷丰登、家庭团圆和社会和谐的大好时光。各家各户男女老少、亲朋好友聚在天井内,团团而坐,边观赏明月,边品尝月饼鲜果,其乐无穷。在公共场所、公园和旅游景点,还举办书画展、京剧演出、音乐会、舞会、联合会、民族歌舞表演等丰富多彩的活动。

Ils varient de région en région. Mais l'expression de son amour profond pour la vie et l'aspiration à un bel avenir, c'est une tradition commune aux uns et aux autres. Aujourd'hui, admirer la pleine lune et manger des gâteaux en cette heureuse occasion, ce sont les deux principales festivités lorsqu'arrive le 15 août lunaire.

La Fête de la Mi-Automne tombe à un moment d'automne doré: le temps est agréable, les cultures moissonnées et les fruits mûrs. Tout se prête à la célébration de la belle récolte, de l'union familiale et de l'harmonie sociale. En effet, les membres de la famille, les proches et les amis se plaisent à se réunir autour d'une table placée dans la cour pour contempler le clair de la lune, en causant et en dégustant des gâteaux et des fruits. Dans les lieux publics, jardins et sites touristiques soigueusement décorés, de multiples activités (expositions de peintures et calligraphies, spectacles d'opéra de Pékin, concerts, bals, galas, soirées de chants et danses folkloriques...) sont organisées à la grande joie de la population.

后羿射赤日 Hou Yi abat à coups de flèches neuf soleils

Ainsi que le raconte une légende, il y avait, dans la haute antiquité, dix soleils dans le ciel. La chaleur torride calcina〔烤焦〕les cultures céréalières〔农作物〕, plongeant le peuple dans la misère. Un héros du nom de Hou Yi monta au sommet du mont Kunlun. Il abattit à coups de flèches neuf soleils et ordonna〔吩咐〕au dernier de se lever et de descendre régulièrement tous les jours. Grâce aux exploits du héros, le peuple commença à mener une vie heureuse, multipliant les marques de respect et d’affection envers le bienfaiteur. Beaucoup de gens vinrent reconnaître celui-ci comme leur maître〔拜师〕. Peng Meng〔蓬蒙〕en était un.

嫦娥奔月 Chang E s'envole vers la lune
La belle et vertueuse épouse de Hou Yi s'appelait Chang E. Un jour, son mari alla au mont Kunlun pour rendre visite à des amis. En route, il rencontra l'impératrice céleste〔王母娘娘〕. Cette dernière lui donna un élixir de longévité〔长生不老药〕, indiquant qu'après l'avoir pris, on deviendrait immortel〔成仙〕. Hou Yi refusa de se séparer de sa femme et lui remit la pillule miraculeuse〔神丸〕. Chang E la cacha dans une boîte, mais Peng Meng s'en aperçut.
Quelques jours plus tard, Hou Yi sortit de la maison pour la chasse〔打猎〕. Profitant de cette occasion, Peng Meng, une épée à la main, força〔逼迫〕 Chang E à lui céder l'élixir. Face à la menace, Chang E n'eut d'autre choix que d'avaler le remède magique〔神药〕. Sur ce, le miracle〔奇迹〕 se produisit: elle s'envola dans les cieux et atteignit la lune.
En rentrant chez lui, Hou Yi s'enfonça dans une affliction extrême〔悲痛〕, rongé par la triste nouvelle. Il cria au ciel le nom de sa bien-aimée sans cesse, jusqu'au quinzième jour du mois lunaire. Il s'aperçut à sa grande surprise que ce soir-là la lune était particulièrement brillante et qu'il y avait dedans une silhouette〔身影〕ressemblant à Chang E qui dansait gracieusement en lui faisant signe. Il courut de toutes ses forces après la lune, mais ne put l'attraper.
Hou Yi pensait à sa femme tous les jours; surtout à la tombée de la nuit. Il installa, dans le jardin derrière la maison, une «table à encens»〔香案〕sur laquelle il mit des sucreries et des fruits que Chang E adorait, pour exprimer la nostalgie〔思念〕 envers sa femme lointaine au Palais de la Lune. Émus par la noble amour du héros pour son épouse, les villageois dressèrent aussi des «tables à encens», pour prier Chang E de les bénir〔保佑〕et d'apporter le bonheur à leurs familles. C'est ainsi alors que la présentation de vœux à la lune en mi-automne est devenue une coutume populaire, qui s'est transmise de génération en génération jusqu'à nos jours.

No comments:

Post a Comment